Gread将军

最近沉迷小泉萌香

偶然间发现的奇异现象——翻译和出版社毁好书

今天下午在家里闲得发慌,出去逛了逛书店,在某家书店里发现了Jeremy Siegel 的《Stocks for the Long Run 》的三个版本的中译版,书名分别被译为《股票:长线法宝》,《股票长线法宝》,《股市风云话投资》。其中《股市风云话投资》还有个无比愚蠢的副标题“风起云涌时,看我独自清”。

讲真看到这些破玩意儿我是想当场撕书的。如果不是看到原作者名我根本无法把这三本书跟《Stocks for the Long Run 》(正经译名《长期股票投资》)联系起来的,同时也没有任何一本将原文副标题“The Definitive Guide to Financial Market Return &Long -Term Investment Strategies ”(金融市场利润和长期投资战略的权威指导)翻译出来。至于这些中译本封面上的各种“东西”直接让我觉得这就是本忽悠人的业余地摊货,而不是金融著作。

至此我回忆起了一些东西。在初中的时候,我曾在学校图书馆找到过一本非常棒的魔幻小说,由澳大利亚的Juliet Marillier所写的《帝国全传1 黑镜子》。但封面却是跟现在某些小白网文在网上随便找的封面图一样,跟作品完全联系不起来,上架建议上更是写着青春/玄幻。当时我还没有太大反应,只是嘲讽了一下这出版社太奇葩。几年后,当我尝试去购买这本书的时候发现这本书只能在旧书网上买到了,并且续集无人翻译出版。也就是说因为那个奇葩的出版社,这本在我看来可以和现在市面上诸多热门魔幻作品比肩的作品就此在国内默默无闻。如果这个出版社当初能够用心给这部作品配图包装,给出正确的上架建议,进行适当的宣传的话,这部作品不至于在国内遭受如此冷遇。

还有一些受到出版社和翻译问题影响的书籍我就不再一一举出,出版界的乱象我也无力阻止,不过我不想再在任何地方看到因为愚蠢的出版社和翻译而不受关注的好书

评论(5)
热度(1)

© Gread将军 | Powered by LOFTER